15/07/08

Reglas de Catalogación

Hace unos días nos enterábamos mediante un post del blog de Joana Albret de que han sido traducidas al euskara las Reglas de Catalogación del Ministerio de Cultura de España. En este trabajo, aunque parece que no ha colmado las expectativas de todos, han participado representantes de las bibliotecas más notorias de la Comunidad Autónoma Vasca y les permitirá acercarse más a las comunidades a las que sirven- de igual modo, hace tiempo que trabajan con listas de materias bilingües-. ¿Por qué no hay ningún interés en Navarra de trabajar al respecto? ¿Ni a las bibliotecas universitarias ni a las públicas les parece que debieran hacerlo? ¿No sería mucho más sencillo y productivo colaborar con quien ya está haciendo algo en este sentido?

Comentarios

Estaría bien, así habría unidad en la catalogación.
un saludo

Anotado por: minijuegos | 23/07/08

Estoy completamente de acuerdo con el mensaje. Lo lógico es que se trabajase en cooperación, pero tenemos lo que tenemos...
Si tenéis tiempo y ganas os propongo leer estos dos artículos que tratan más o menos este tema: "bibliotecas públicas vascas" (Revista Haria Nº 15) o "balance de la situación bibliotecaria vasca y perspectivas de futuro" (RIEV bo. 49-2). Copio dos párrafos que aunque son un poco largos pueden resumir la filosofía de los artículos citados: " Hablar y usar el mismo idioma supone necesitar las mismas herramientas de trabajo. Sería impensable que las comundidades Autónomas de La Rioja, Castilla-La Mancha o Andalucía, empleasen gran parte de su presupuesto en la elaboración de unos utensilios de trabajo propios par cada Comunidad Autónoma., cuando emplean las mismas reglas de catalogación, el mismo catálogo de autoridades, listas de encabezamientos de materias ya elaboradas por las instituciones nacionales y centrales. Es normal que estas Comunidades Autónomas de habla castellana cooperen en los proyectos nacionales españoles, y se aprovechen de lo realizado por las instituciones centrales superiores.
El trabajo en común de comunidades culturales y lingüísticas hace que los costos económicos se reduzcan, pues todos los participants salen beneficiados. Todos los territorios vascos, tmbién la diáspora vasca se debe beneficiar de estos proyecto sen común. Así como un DICCIONARIO, UNA GRAMATICA es unsada y normalmente elaborada indistintamente por un a Comunidad Autónoma u otra, la mayoría de las veces son proyecots en colaboración entre ellas, lo lógico es queútiles de uso común en las bibliotecas y centros de documentación fuesen elaboradas en común, o que las realizadas en un territorio fuesen de uso para toda la comunidad."
(continuará)
Gerardo Luzuriaga

Anotado por: Gerardo | 26/07/08

Estoy completamente de acuerdo con el mensaje. Lo lógico es que se trabajase en cooperación, pero tenemos lo que tenemos...

Si tenéis tiempo y ganas os propongo leer estos dos artículos que tratan sobre este tema: "bibliotecas públicas vascas" (Revista Haria Nº 15) o "balance de la situación bibliotecaria vasca y perspectivas de futuro" (RIEV vol. 49-2). Copio dos párrafos resumen la filosofía de los artículos citados: " Hablar y usar el mismo idioma supone necesitar las mismas herramientas de trabajo. Sería impensable que las Comunidades Autónomas de La Rioja, Castilla-La Mancha o Andalucía, por ejemplo empleasen gran parte de su presupuesto en la elaboración de unos utensilios de trabajo propios para cada Comunidad Autónoma., cuando emplean las mismas reglas de catalogación, el mismo catálogo de autoridades, las mismas listas de encabezamientos de materias… Es normal que estas Comunidades Autónomas de habla castellana cooperen en los proyectos nacionales españoles, y se aprovechen de lo realizado por las instituciones centrales superiores.

El trabajo en común de comunidades culturales y lingüísticas hace que los costos económicos se reduzcan, pues todos los participantes salen beneficiados. Todos los territorios vascos, y también la diáspora vasca se debe beneficiar de estos proyectos en común. Así como un DICCIONARIO, UNA GRAMATICA es usada y normalmente elaborada indistintamente por un a Comunidad Autónoma u otra, la mayoría de las veces son proyectos en colaboración entre ellas, lo lógico es que estos instrumentos de uso común en las bibliotecas y centros de documentación fuesen elaboradas en común, o que las realizadas en un territorio fuesen de uso para toda la comunidad."

Gerardo Luzuriaga

Anotado por: Gerardo Luzuriaga | 26/07/08

No existe voluntad de trabajar en común, ni por parte de la Comunidad de Euskadi, ni por parte de Navarra.

Como ya he dicho anteriormente este tipo de trabajos deberían realizarse conjuntamente entre las dos Comunidades, bien oficialmente o bien que fuesen los estamentos culturales los que con el dinero institucional fuesen los encargados de crear este tipo de instrumentos (reglas de catalogación, listas de encabezamientos, listas de autoridades…) que fuesen oficiales y comunes para las dos Comunidades Autónomas..

Dicho esto, creo que será conveniente señalar por un lado, que existe un seminario no oficial (Joana Albret) que surgió más o menos con este propósito, y por otro que existe una institución oficial que abarca toda la comunidad vasca, (Euskaltzaindiaren Azkue Biblioteka) que realiza la catalogación en euskera, por lo que elabora las fichas catalográficas en euskera, es decir a parte de la descripción física de las fichas bibliográficas, también se contemplan en este idioma las autoridades y las materias.

Y para ello se han elaborado y publicado unas reglas catalográficas: “Azkue Bibliotekaren "Katalogazio erregelak" : Bilbo 2005 / Azkue Biblioteka
Batzordea In: Euskera. -- 51. libk. (2006, 2) ; 1109-1258 orr., publicación que se puede consultar en la citada revista Euskera Nº 51 y también en la página de Internet http://www.euskaltzaindia.net/azkue/dok/ABerregelak.pdf

Se trata de un documento bastante extenso, la filosofía y las reglas generales vienen descritas en la introducción, unas 10 páginas. Reglas de una gran importancia para catalogar en euskera. En estos momentos la comisión de biblioteca de Euskaltzaindia estamos preparando la lista de autoridades de los escritores clásicos vascos y de los títulos uniformes de sus obras principales.

Como ya sabéis el mundo de la catalogación es un mundo complicado y complejo, nada es sencillo, cada idioma tiene sus peculiaridades y el euskera no se libra de ellas.

Lo dicho estoy completamente de acuerdo con el mensaje original e igualmente que cuando se elabora un diccionario de euskera participan todos los euskaldunes residan en Navarra, Iparralde, Euskadi o fuera de Euskal Herria, con las reglas de catalogación debería seguirse la misma norma.

Gerardo Luzuriaga

Anotado por: Gerardo | 26/07/08

Entrevista a Roberto Kerexeta (Técnico del Departamento de Cultura)


Recientemente se ha presentado la publicación Katalogazio arauak, ¿qué objetivo tiene este trabajo?

En primer lugar, hay que constatar que el libro es, en gran medida, la traducción del libro Reglas de catalogación publicado por el Ministerio de Cultura de España, algunos de cuyos fragmentos se han adaptado a las necesidades del euskera.

Los bibliotecarios vascos llevaban mucho tiempo pidiendo herramientas de catalogación en euskera. En ese sentido, existían dos carencias: la base de datos de autoridades y entradas temáticas en euskera, y las reglas para la catalogación en euskera. Para responder a esas necesidades, el Departamento de Cultura está creando las herramientas necesarias (el catálogo bilingüe de autoridades y entradas temáticas, y un instrumento de catalogación bilingüe). El trabajo que traemos entre manos se sitúa en ese contexto. Su objetivo es proporcionar al bibliotecario el instrumento de trabajo necesario en su labor diaria para describir, en euskera, los documentos bibliográficos, y poder así consultar en euskara los catálogos de las bibliotecas. En ese sentido, este trabajo ha supuesto un gran avance.

De todas formas, hay que decir que ese avance no es suficiente, y que en el futuro habrá que traducir más reglas. A partir de ahora, los verdaderos retos son, por un lado, seguir completando y actualizando la base de datos de títulos seleccionados y entradas temáticas en euskera, y, por otro, crear catálogos en euskera.
Con ello queremos animar a los bibliotecarios vascos a catalogar en euskera.
¿Qué proceso se ha seguido para su elaboración?

Este proceso se puso en marcha en 2002. El Departamento de Cultura se reunió con IVAP y con las asociaciones y bibliotecas más significativas de la CAPV (las de las Diputaciones Forales, Sancho el Sabio, HABE, Biblioteca General del Gobierno Vasco, Biblioteca Azkue, Universidad del País Vasco, Universidad de Deusto, Mondragón Unibertsitatea, el Seminario de Biblioteconomía Joana Albret) con el objetivo de constituir una comisión de creación de reglas para la catalogación en euskera.

En primer lugar se tuvo que decidir qué norma internacional había que traducir. Tras un largo debate, se optó por traducir las normas españolas. A continuación se nombraron las organizaciones que iban a participar voluntariamente en el proyecto. Seguidamente, cuando el Departamento de Cultura recibió la autorización del Ministerio para traducir el libro, se definieron la metodología y el cronograma de trabajo y, en otoño de 2002, se hizo la convocatoria de la primera reunión del grupo de trabajo. La traducción la han realizado traductores y terminólogos de IZO, y los bibliotecarios han aportado los ejemplos en euskera y adaptado y supervisado la traducción. Se han celebrado aproximadamente tres reuniones de trabajo al año para supervisar y analizar las traducciones de los capítulos. En los últimos seis meses se ha procedido a la revisión y maquetación, para su posterior publicación.

El trabajo se ha retrasado más de lo deseado, pero no hay que olvidar que es un libro voluminoso (17 capítulos, IX anexos y más de 600 páginas), que conlleva una gran labor terminológica.
¿Quiénes son los usuarios principales de esta normativa?

Si tenemos en cuenta que el libro sirve para describir los tipos de documentos y de materiales almacenados en las bibliotecas (monografías, manuscritos, material cartográfico, material gráfico, material gráfico proyectable, música impresa, grabaciones de sonido, microformas, películas y grabaciones de vídeo, ficheros informáticos, publicaciones seriadas), los principales usuarios de las reglas son los bibliotecarios que hoy en día catalogan en euskera o que tienen la intención de catalogar en euskera en un futuro. Es decir, sirve tanto para los trabajadores de la Biblioteca Vasca de Reno como para los de la Biblioteca Municipal de Deba.

De todas formas, los principales beneficiarios de estas reglas serán, sin lugar a dudas, los usuarios vascoparlantes, ya que podrán consultar los catálogos de las bibliotecas en euskera.
Por otra parte, se trata de otro paso más en el proceso de normalización de nuestra lengua, que puede resultar de utilidad para los profesionales de otros sectores, como periodistas, traductores, profesores, profesionales del sector bibliográfico, etc.
¿Qué instituciones han participado en su elaboración?

Además de los traductores del Servicio Oficial de Traducción de IVAP, en el grupo de trabajo constituido para traducir y adaptar las reglas de catalogación han participado, coordinados por el Departamento de Cultura, los bibliotecarios de siete organizaciones: Ayuntamiento de Bilbao, Ayuntamiento de Donostia, Biblioteca Azkue de Euskaltzaindia, Biblioteca Principal del Gobierno Vasco, Servicio de Bibliotecas del Departamento de Agricultura, Pesca y Alimentación, y Eresbil.
¿Qué otros proyectos se están desarrollando en el marco del grupo de trabajo del Plan Vasco de la Cultura?

En estos momentos hay varios proyectos en marcha.

Por un lado estamos desarrollando la Ley de la Biblioteca de Euskadi. Esa ley ayudará a estructurar el sistema de bibliotecas vascas. La Biblioteca de Euskadi se creó gracias a la Ley de Bibliotecas de Euskadi (Ley 11/2007 de 26 de octubre).

Por otra parte están las bibliotecas públicas. Hemos empezado a desarrollar temas relacionados con la multiculturalidad, y estamos diseñando una campaña de divulgación de los servicios bibliotecarios entre los grupos inmigrantes de Euskadi.
Además de ello, en el Servicio de Bibliotecas hemos empezado a trabajar sobre un nuevo tema: el patrimonio digital vasco. En estos momentos estamos preparando la presentación del proyecto estratégico cuyo objetivo es la conservación de la red vasca.

Oharra: espero poner el original en euskera para este viernes.

Anotado por: Gerardo | 06/08/08

Roberto Kerexetaren erantzunak.

Hasteko esan beharra dago egindako lana nagusiki Espainiako Kultura Ministerioak argitaratutako Reglas de catalogación liburuaren itzulpena dela, eta arauetako hainbat pasarte euskararen beharretara egokitu direla.
Halaber, euskal liburuzainek, euskaraz katalogatu ahal izateko, aspalditik eskatzen zituzten lan tresnak, batez ere bi gabezia azpimarra daitezke, euskarazko autoritate eta gai-sarreren datu-basearena eta euskaraz katalogatzeko arauena. Kultura Saila premia horri erantzuten saiatu da, eta euskaraz katalogatu ahal izateko beharrezko lan tresnak sortzen ari da (autoritate eta gai-sarreren katalogo elebiduna, katalogazio elebiduna). Eskuetan dugun lan hau ere, testuinguru horretan kokatu eta ulertu behar da. Lanaren helburua da liburutegietako dokumentu bibliografikoak euskaraz deskribatzeko liburuzainei eguneroko lanerako beharrezko lan tresna eskaintzea, liburutegietako katalogoak euskaraz kontsultatu ahal izateko; beraz, alde horretatik aurrerapauso handia da.
Halere, esan beharra dago emandako urratsa ez dela aski, eta etorkizunean beste arau batzuk euskaratu beharko direla. Hemendik aurrera benetako erronka honetantxe datza: batetik, autoritate, izenburu hautatu eta gai-sarreren euskarazko datu-basea osatzen eta eguneratzen jarraitzean, eta bestetik, euskarazko katalogoak sortzean.
Lan honekin aurrerantzean euskal liburuzainak euskaraz katalogatzera animatu nahi ditugu.

¿Qué proceso se ha seguido para su elaboración?
Prozesuari 2002ko udaberrian ekin zitzaion. Kultura Sailak IVAPeko eta EAEko liburutegi arloko elkarte eta liburutegi esanguratsuenekin (foru aldundietakoak, hiru hiriburuetakoak, Sancho el Sabio, HABE, Eusko Jaurlaritzaren Liburutegi Nagusia, Azkue Biblioteka, Euskal Herriko Unibertsitatea, Deustuko Unibertsitatea, Mondragon Unibertsitatea eta Joana Albret Bibliotekonomia Mintegia) bilera bat egin zuen euskaraz katalogatzeko arauak sortzeko batzorde bat eratzeko xedearekin.
Lehendabizi hartu beharreko erabakia izan zen nazioarteko zein arau itzuli behar zen adostea; eta luze eztabaidatu ondoren, Espainiako arauak itzultzea erabaki zen. Hurrena, beraien borondatez parte hartuko zuten erakundeak izendatu ziren. Ondoren, Kultura Sailak Ministeriotik itzultzeko baimena jaso, laneko metodologia eta kronograma zehaztu, eta 2002ko udazkenean lantaldearen lehen bilerarako deia egin zuen. Itzulpen lana IZOko itzultzaile eta terminologoek egin dute, eta liburuzainak euskarazko adibideak topatu, eta itzulpen lana egokitzeaz eta gainbegiratzeaz arduratu dira. Urtean gutxi gorabehera hiru bat lan-bilera egin izan dira kapituluen itzulpenak gainbegiratu eta aztertzeko. Azken sei hilabeteetan argitaratzeko lanak, orrazte eta maketazioa, egin dira.
Lana guk nahi baino gehiago luzatu da; kontuan izan behar baita liburu mardula dela (17 kapitulu, IX eranskin eta 600 orrialdetik gora), eta terminologia aldetik lan handia egin behar izan dela.

¿Quiénes son los usuarios principales de esta normativa?
Arauak liburutegietan gordetako dokumentu- eta material-motak (monografiak, eskuizkribuak, material kartografikoa, material grafikoa, proiektatzeko material grafikoa, musika inprimatua, soinu-grabazioak, mikroformak, filmak eta bideo-grabazioak, ordenagailuko fitxategiak, argitalpen seriatuak) deskribatzeko baliagarriak direla kontuan izanik, arauen erabiltzaile nagusiak egun euskaraz katalogatzen ari diren eta etorkizunean katalogatzeko asmoa duten liburuzainak dira; hortaz, berdin balio dezakete Renoko Euskal Liburutegiko edota Debako Udal Liburutegiko langileentzako.
Azken batean, zalantzarik gabe, arauon onuradun nagusiak liburutegietako erabiltzaile euskaldunak izango dira, liburutegietako katalogoak euskaraz kontsultatu ahal izango dituztelako.
Bestalde, gure hizkuntzaren normalizazio prozesuan beste urrats bat litzateke, eta baliagarriak izan daitezke ere beste hainbat arlotako profesionalentzat, besteak beste: kazetari, itzultzaile, irakasle, liburu arloko langile…

¿Qué instituciones han participado en su elaboración?
Katalogazio arauak itzultzeko eta egokitzeko eratutako lantaldean IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko itzultzaileez gain, Kultura Sailaren koordinaziopean zazpi erakundetako liburuzainek hartu dute parte: Bilboko Udala; Donostiako Udala; Euskaltzaindiako Azkue Biblioteka; Eusko Jaurlaritzaren Liburutegi Nagusia; Nekazaritza, Arrantza eta Elikadura Saila; Kultura Saileko Liburutegi Zerbitzua, eta Eresbil.

¿Qué otros proyectos se están desarrollando en el marco del grupo de trabajo del Plan Vasco de la Cultura?
Une honetan hainbat proiektu daude abian:
Arauei dagokionez, Euskadiko Liburutegiaren Legea lantzen ari gara, eta horrek euskal liburutegi sistema egituratzen lagunduko du. Euskadiko Liburutegiei buruzko Legean (11/2007 Legea, urriaren 26koa), sortu zen Euskadiko Liburutegia.
Liburutegi publikoei dagokionez, kulturaniztasunari buruzko gaiak lantzen hasi gara, eta liburutegi zerbitzuak zabaltzeko kanpaina bat diseinatzen ari gara Euskadiko etorkinen taldeen artean.
Bestalde, Liburutegi Zerbitzutik gai berri bati heldu diogu, euskal ondare digitalaren gaiari hain zuzen ere. Gaur egun proiektu estrategikoaren aurkezpena prestatzen ari gara, eta euskal amarauna zaintzea izango du xede.

Anotado por: G. L. | 08/08/08

Los comentarios son cerrados